日期:2023-06-18 编辑:赛奇网 出处:原创(未经赛奇授权,禁止转载)
翻译一篇文章不仅仅是语言之间的转换,还需要对涉及到的领域有专业的认识。以下是常用的文章翻译方式:
增译法:
根据英汉两种语言的思维方式、语言习惯和表达方法,在翻译过程中增添一些词语、短句或句子,以更准确地表达原文的意义。这种方法常用于汉译英的文章翻译,通过增译可以保证译文的语法结构完整,确保意思明确。
省译法:
与增译法相对应的一种翻译方式,即删去不符合目标语言思维习惯、语言习惯和表达方法的词语,以避免译文冗长。
转换法:
在翻译过程中,为了使译文符合目标语言的表述方式、习惯,对原文中的词类、句型和语态等进行转换。例如,在词性方面,将名词转换为代词、形容词、动词;将动词转换为名词、形容词、副词、介词;将形容词转换为副词和短语。在句子成分方面,将主语变为状语、定语、宾语、表语;将谓语变为主语、定语、表语;将定语变为状语、主语;将宾语变为主语。在句型方面,将并列句变为复合句,将复合句变为并列句,将状语从句变为定语从句等等,以简化文章翻译的过程。
正译法和反译法:
正译是按照与目标语言相同的语序或表达方法将句子翻译成英文;反译则是按照与目标语言相反的语序或表达方法将句子翻译成英文。
倒置法:
在翻译中,根据汉语和英语的语序差异,对定语修饰语和状语修饰语的位置进行倒置。通常用于英译汉,即根据汉语的习惯表达法将英文长句进行前后调换或全部倒置,使译文符合现代汉语叙述的逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。
赛奇网为各学科的科研工作者提供论文出版前的支持,是一家SCI论文编辑服务商,支持的服务包括论文优化润色,论文格式排版,插图绘制和图形准备。提供免费修稿至客户100%满意。
加微信好友,免费领资料包为成赛奇网的客户,你可以获得: